【雷影擂台】《கஜினி》vs《गजनी》

By: lihengxin

七月 10 2012

標籤:, ,

分類: India

發表留言

 

 

《寶萊塢之記憶拼圖(गजनी)》在2008上映時,轟動全印,並刷新了高懸35年的北印度語電影的票房紀錄。

 

 

這部電影在華語世界的翻譯還有《未知死亡》或《凶心人在寶萊塢》,原作實來自印度南部泰米爾語區的同名作品,英文同樣為Ghajini,這個字原本是影射中世紀在印度西方一帶(以今阿富汗到巴基斯坦為中心,延伸至伊朗高原和中亞盆地)建國的伽色尼王,意為屢戰屢敗仍不屈不撓的英雄,在北印度語版的翻拍中成了劇中反派的名字。目前找不到適當的譯名,不過既然泰米爾語電影位在清奈的製片中心俗稱叫科萊塢(Kollywood),姑且就把2005的原版電影叫作《科萊塢之記憶拼圖(கஜினி)》。

 

由於兩部片的劇組疊合度頗高,從角色到拍攝手法幾乎完全雷同,很難看出什麼明顯的落差。

 

故事的差異大概是比較明顯的,寶萊塢版的故事較為簡單,抽去了一些科萊塢原版的細節,讓本來就有點懸疑的故事可以不會太複雜;在寶萊塢版本看不到的部分有,原版的反派角色是一對雙胞胎、還有女主角逃到大街上最後仍被惡棍拉回家中行刑、以及反派大鬧醫學院的橋段。

 

不過越是複雜,可以玩的梗也越多,這是馬沙拉(Masala)類型電影的迷人之處,科萊塢版本裡,男主角一人單挑兩個壞蛋,帥度和過癮度就比寶萊塢版破表。

 

《科萊塢之記憶拼圖》在泰米爾那都上映的時候就是一部賣座片,但後來翻拍襲捲海內外的原因,除了北印度語身為印度聯邦國語的優勢,還包括了後來享譽奧斯卡的金牌樂師A. R. Rahman操刀,讓北印度語版的Ghajini片子裡的音樂有更強的商業性和感染力。

 

代表的歌曲就是下面這部催人熱淚的〈我是如何(Kaise Mujhe)〉:

 

至於北印度版本歌舞片段也十分亮眼的另外兩首曲子〈嘿!小子〉和〈迷上〉,也可以和南印版本對照組較量一翻,也許可以了解到翻拍電影再創票房奇蹟的誘因在哪裡。

 

泰米爾語的〈嘿!小子〉(Rahatulla):

 

北印度語的〈嘿!小子〉(Aye Bachchu):

 

泰米爾語的〈迷上〉:

 

北印度語的〈迷上〉:

 

總之兩部電影都能完全展現馬沙拉電影的特質,飽足感滿點,不過泰米爾語版本比較難在台灣看到,這時候就必須培養某些特別的技巧了。(我是說語言技巧啦!)

 

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s

%d 位部落客按了讚: